Alexei Makushinsky

schriftsteller, dichter, essayist

 

Neun Gedichte (Russisch und Deutsch)
aus dem Band "Lichter hinter Bäumen" (2007)

Alexei Makushinsky

 

Gedichte

 

Übersetzt aus dem Russischen vom Autor und Michael Kleinherne

 

 

1.

***

Исторические события я мог наблюдать из окна.

Я видел танки и демонстрации, крушенье империи.

К вечеру, когда все затихало, оранжевым блеском

отсвечивал мокрый асфальт

 

и появлялись внезапные звезды. Я оставил все это без

сожаленья, чтобы здесь, среди шпилей и башен

(dans la forêt de symboles) смотреть в прозрачное небо

времени, убежав от судьбы.

 

 

***

Historische Ereignisse beobachtete ich aus dem Fenster.

Ich sah Panzer und Demonstrationen, Zusammenbruch des Imperiums.

Abends, wenn es still wurde, mit orangenem Schimmer

leuchtete der nasse Asphalt

 

und es erschienen plötzliche Sterne. Ich ließ das alles ohne

Bedauern zurück, um hier, zwischen Türmen und Spitzen

(dans la forêt de symboles) in den durchsichtigen Himmel der Zeit

zu schauen, dem Schicksal entflohn.

 

2.

***

Города, которые проехали мы в то лето,

обведенные тобою на карте,

Dieppe, Honfleur, Calais, его граждане,

идущие через площадь.

 

И похожие на площади гавани,

гавани, качание лодок,

фрукты моря, разложенные в витрине,

мачты, клонящиеся друг к другу.

 

«Ничего, в общем, нет, только это

качание, эти блики –

toutes ces choses pensent par moi, ou je pense par elles – ,

огромность воздуха, облака».

 

И где-то, на какой-то окраине,

солнце, пыль, трупный запах,

бесконечная, низкая, красная

стена скотобойни.

 

***

Städte, durch die wir fuhren in jenem

Sommer, von dir auf der Karte umkreist,

Dieppe, Honfleur, Calais, seine Bürger,

wie sie über den Platz gehen.

 

Und Häfen, Plätzen ähnlich,

Häfen, das Schaukeln der Boote,

fruits de mer, ausgelegt in einer Vitrine,

Masten, zueinander sich neigend.

 

„Es gibt ja gar nichts, nur dieses

Schaukeln, dieses Blinzeln des Lichts –

toutes ces choses pensent par moi, ou je pense par elles – ,

die Unermeßlichkeit der Wolken, der Luft“.

 

Und irgendwo, am Stadtrand –

Sonne, Staub, Leichengeruch,

die niedrige, rote, unendliche

Mauer eines Schlachthofs.

 

 

3.

* * *

Сквозь безразличие мира стихи

проходят, как мы сквозь

город, в котором

у нас нет ни знакомых, ни даже

воспоминаний.

 

Деревья не шумят нам навстречу,

и пригоршни солнца не нам

бросают окна. Никто

не видит в нас нас

самих. Мы не знаем,

 

зачем мы здесь, но мы здесь.

Мы сидим в кафе на площади или

в саду, на леопардовой шкуре

скамейки. Стихи

сквозь безразличие мира

 

проходят крадучись. Их

следы остаются в нем, как вот эти

большие чьи-то

следы на песке среди

оберток, окурков.

 

 

***

Durch die Gleichgültigkeit der Welt hin-

durch gehen Gedichte, wie wir

durch eine Stadt, in der

wir weder Bekannte haben, noch 

Erinnerungen.

 

Nicht uns entgegen rauschen die Bäume,

und Hände voll Sonne werfen

nicht uns die Fenster. Niemand

sieht in uns uns

selbst. Wir wissen nicht,

 

warum wir hier sind, aber wir sind

hier. Wir sitzen im Café auf dem Platz oder

im Park auf dem Leopardenfell

einer Bank. Gedichte

gehen durch die Gleichgültigkeit der 

 

Welt schleichend hindurch. Ihre

Spuren bleiben in ihr, wie diese

großen, wessen

auch immer, Spuren im Sande zwischen

Stummeln, Fetzen. 

 

 

4.

* * *

Свернуть с автострады, заехать в какой-нибудь маленький

город, где-нибудь во Франконии:

с дворцом и парком, пустынными улицами,

группой разноцветных велосипедистов на площади перед церковью;

 

прочитать на сером обелиске имена погибших во время

первой и второй войны; заглянуть,

на мгновение, в местный

музей с черепками, доспехами, портретом маркграфа;

 

зайти в кафе, где с пятидесятых

годов ничего, конечно, не изменилось,

выпить (очень плохой, очень кислый) кофе, съесть пирог,

 

к примеру, с рабарбарой, записать эти строки.

Какая печаль и какая заброшенность.

Какое спокойствие. Как не хочется умирать.

 

 

***

Abbiegen von der Autobahn, einfahren in eine kleine

Stadt, irgendwo in Franken –

mit Schloß und Park, mit wüstenleeren Straßen,

einer Gruppe buntfarbiger Radfahrer auf dem Platz vor der Kirche;

 

auf dem grauen Obelisk die Namen lesen der 

Gefallenen im ersten und im zweiten Krieg, im Lokal-

museum vorbeischauen,

mit seinen Scherben, Rüstungen, dem Portrait des Markgrafen;

 

in das Café einkehren, wo sich seit den

Fünfzigern nichts verändert hat,  

einen (sehr schlechten, sehr sauren) Kaffe trinken, einen

 

Kuchen (etwa mit Rhabarber) essen, diese Zeilen aufschreiben.

Welche Traurigkeit und welche Verlassenheit.

Welche Ruhe. Wie wenig will man sterben. 

 

 

5.

* * *

Окно, из которого Китс

смотрел, умирая, на Piazza

di Spagna. Никто не

знает, о чем это все, эти дети

 

кричащие у фонтана,

сидящие на ступеньках

знаменитой лестницы, этот

седой фотограф,

 

пристающий к туристам,

звук воды, стук шагов.

Все это есть, вот, всегда.

Как тот соловей, не рожденный

 

для смерти (not born

for death), так и это, во всяком

окне, всегда то же, и те же

дети, крики, мороженое,

 

и тот же фотограф, фонтан,

продавцы сувениров.

Только смотрящий, кто бы

ни был он, всегда смертен.

 

 

 

***

Das Fenster, aus dem Keats

sah sterbend auf die Piazza

di Spagna. Niemand

weiß, worüber das alles ist, diese

 

schreienden Kinder bei 

der Fontäne, auf den Stufen

der berühmten Treppe, dieser grau-

haarige Photograph, der die Touristen

 

belästigt, das Plätschern des Wassers,

das Klappern der Schritte.

Das alles ist, ist da, immer.

Wie jene Nachtigall, die nicht zum

 

Sterben geboren wurde (not born

for death), so auch dieses, in jedem

Fenster, immer das gleiche, die gleichen

Kinder, Schreie, Schokoeis, der

 

gleiche Photograph, die Fontäne,

die Souvenirverkäufer.

Nur der Schauende, wer 

er auch sei, ist immer sterblich.

 

 

 

6.

UT PICTURA POESIS

 

Так Сезанн подходил все ближе к своей горе —

до которой дойти невозможно, хотя она и

видна отовсюду, из любого окна, из окна

любого поезда, плывущего по равнине,

над всеми крышами всех городов. Так и эти

немые холмы, эти камни, их тени

на траве — это та же гора. И, конечно, деревья —

горы... Мы кладем слой за слоем —

слов ли, красок. За слоем слой мы, на самом

деле, снимаем, подходя все ближе к тому, до чего мы

не дойдем никогда, что всегда уже с нами.

 

 

UT PICTURA POESIS

 

So kam Cézanne immer näher zu seinem Berg,

den man nicht erreichen kann, auch wenn er

überall zu sehen ist, aus jedem Fenster, aus dem Fenster

eines jeden Zugs, der über die Ebene gleitet,

in jeder Stadt, über allen Dächern. So

sind auch diese stummen Hügel, diese

Steine und ihre Schatten auf dem Gras – der gleiche

Berg. Und auch natürlich die Bäume. Wir legen

eine Schicht auf die andere, ob es nun

Farben sind oder Worte. In Wahrheit tragen wir eine

Schicht nach der anderen ab, indem wir

immer näher kommen zu dem, was wir niemals

erreichen werden, was immer schon da ist. 

 

 

7.

24 ДЕКАБРЯ 2003

 

Уже все опустело, долины,

деревни. Снег синеет на крышах,

на холмах среди сосен, под снежным

и легким небом. Никто

не едет здесь, я один.

 

Все подарки куплены, лавки

закрыты. Бензоколонки

закрываются тоже. По радио

говорят о вере, коммерции,

бедности и любви.

 

Последние птицы

летят домой, звери

попрятались, садовые гномы

убежали в лес. В темнеющем воздухе

колокола призывают ночь.

 

Она уже наступает сквозь замерший

мир, безразличный к ней, ждущий

ее, не та же, но, конечно, такая же

ночь, как две тысячи

три года назад.

 

 

 

24. Dezember 2003

 

Alles schon leer, die Täler,

die Dörfer. Der Schnee liegt blau

auf den Dächern, auf den Hügeln zwischen

den Kiefern, unter dem leichten 

Himmel. Niemand fährt hier, nur ich allein.

 

Alle Geschenke sind schon

gekauft, die Läden geschlossen, die Tank-

stellen schließen. Im Radio

spricht man über Glauben, Kommerz,

Armut und Liebe.

 

Die letzten Vögel fliegen

nach Hause, Tiere 

verstecken sich, Gartenzwerge sind in

den Wald geflohen. Die Glocken in der 

dunkelnden Luft rufen die Nacht herbei.

 

Sie zieht schon auf durch die erstarrte

Welt, durch die gleichgültige, durch 

die wartende, nicht dieselbe Nacht, wie vor zwei

Tausend und drei Jahren, aber doch eine eben-

solche, wie damals.

 

 

 

 

8.

***

В зеркало видишь женщину за рулем    

фольксвагена, с освещенным и грубым  

подбородком, исчезающими в тени  

глазами. Приближаешься к светофору,   

нажимаешь на газ, на тормоз. Громады

облаков восстают друг на друга над белой

и плоской фабрикой, автомобильными

мастерскими, некошеною лужайкой, где тоже

белые (уже) одуванчики убегают, еще не

облетая, неизвестно куда, по блестящей,

как вода на солнце, траве. Мгновенье

твоей жизни, одно из единственных.

Ты входишь в него, как в чьем-то 

рассказе мальчик, вошедший в картину, 

не возвратившийся. Оно длится, растягиваясь,

границы его отступают. Оно больше 

(ты знаешь) облаков и времени. Ты 

в нем дома. Вдруг женщина улыбается 

и машет рукой кому-то на улице, вот 

этому, в джинсах, тот кивает ей, светофор

зеленеет, все едет, все движется, 

заканчивается, закончилось. Радио

продолжает свой рассказ о погоде,

дорожных пробках, парламентских выборах.

Не заканчивается (говорил мне один мой

не возвратившийся из картины знакомый)

ничего, никогда.

 

 

 

 

***

 

Im Rückspiegel siehst du eine Frau am Steuer

des Volkswagen, mit grob beleuchtetem Kinn und 

Augen, die im Schatten verschwinden. Die Straßen-

ampel kommt näher, du drückst aufs Gas, dann auf 

die Bremse. Wolkenmassive stehen 

gegeneinander auf über dem weißen, flachen

Fabrikgebäude, der Autowerkstatt, der noch nicht

gemähten Wiese, wo (auch) weiße Löwenzahnblumen

wegrennen, noch nicht fliegend, über das Gras das

glänzt, so wie das Wasser glänzt in der Sonne. Ein Augenblick

deines Lebens, einer unter den einmaligen.

Du trittst in ihn ein, wie in einer Erzählung

der Knabe, der in ein Gemälde eintrat, um nie wieder

zurückzukehren. Er dehnt sich, er dauert, seine 

Grenzen treten zurück. Er ist größer (du weißt es)

als die Zeit und die Wolken. Du bist in ihm

zu Hause. Plötzlich lächelt die Frau, winkt 

mit der Hand jemandem auf der Straße zu, dem 

da, in Jeans, der winkt zurück, die Ampel wird

grün, alles fährt, alles endet, alles ist nun

zu Ende. Das Radio spricht weiter vom Wetter,

von Staus, von Parlamentswahlen. Es endet

(sagte mir einmal einer, der aus dem Gemälde

nicht zurückkehrte) nichts, niemals.

 

 

 

 

9.

* * *

The art of losing isn’t hard to master.

Elizabeth Bishop

Уже прошлое похоже на материк,

обведенный фломастером, cо штрихами

дождя на западе, пустынями на востоке.

Но еще мы собираем сумку и едем в город,

где до сих пор не бывали. Солнце

бежит по каналу вдоль темных лодок,

 

дворцов, атлантов, глядящих с грозной

улыбкой в ту сторону, которая нам не зрима.

Часы на башнях отсчитывают чужое

время, время трамвайных, кофейных, узких

улиц, бутылок в баре, официанта

в проеме двери, со скрещенными руками

 

и в белом переднике, цезарей, конных статуй.

Вряд ли все уже было, но было все же

уже так много, что бывшее уже больше

нас. Мы сидим снаружи. Приморский ветер

колеблет салфетки, страницы. Что там,

за обведенными берегами? Громады

 

какого света? Чьи голоса там, чьи тени медлят

в тех дальних рощах, в тех чащах, кущах?

Они говорят друг с другом, увы, не с нами.

Голуби и мопеды на площади поднимают крик,

урчат, кудахчут. И девочка через площадь

бежит вприпрыжку навстречу всей своей жизни.

 

 

 

 

 

* * *

The art of losing isn’t hard to master.

Elizabeth Bishop

 

Die Vergangenheit ähnelt bereits einem Kontinent,

mit dem Filzstift umrandet, mit Regen-

strichen im Westen, mit Wüsten im Osten.

Doch packen wir noch eine Tasche und fahren 

in eine Stadt, wo wir niemals gewesen. Die Sonne

läuft über einen Kanal an dunklen Booten,

 

an Palästen vorbei, an Atlanten, die mit gewaltigem

Lächeln in eine Richtung schauen, die uns unsichtbar

ist. Die Uhren auf den Türmen zählen eine fremde

Zeit ab, die Zeit der Tramstraßen, Kaffeestraßen, engen

Straßen, die Zeit der Barflaschen, die des Kellners

im Türrahmen, mit gekreuzten Armen und einer

 

weißen Schürze, der Cäsaren, der Reiterstatuen.  

Wohl ist noch nicht alles bereits gewesen, doch war schon

soviel, daß das Gewesene bereits größer

ist als wir. Wir sitzen draußen. Der Wind des Meeres

rüttelt an den Servietten, den Seiten. Was ist denn dort,

hinter den umrandeten Ufern? Die Massen von welchem 

 

Licht? Wessen Stimmen? Wessen Schatten verweilen

in jenen fernen Hainen, in jenem Dickicht?

Sie sprechen miteinander, mit uns nicht, leider.

Tauben und Mofas auf dem Platz heben ihr Geschrei an,

sie knurren, sie gackern. Und ein kleines Mädchen läuft

über den Platz, ihrem ganzen Leben entgegenhüpfend.

© Alexei Makushinsky, 2015, 2016
Alle Rechte für alle auf dieser Seite veröffentlichten Materialien, außer in speziell erwähnten Fällen, gehören Alexei Makushinsky